Машинный и профессиональный перевод

Некоторые части текста, например устойчивые лексические обороты, такие как в документах, электронный переводчик еще способен неплохо передать. Но перевод будет не точным и с большим количеством ошибок, что не допустимо при переводе документов. Станет понятен только общий смысл. А при переводе литературного произведения электронный переводчик ни чем не поможет, если смысл текста и сохранится, то он все равно будет грубым и некрасивым. При таком переводе текст получается буквальным, так как программа не учитывает слова, использованные в переносном значении, или фразы со скрытым смыслом. Поэтому для получения качественного перевода необходим профессионал, который создаст не только точный, но и грамотный, легко читаемый перевод.