Перевод рекламы

Тексты рекламного объявления должны быть исчерпывающими и понятными. При переводе рекламы переводчик обязан принимать во внимание цель текста, индивидуальные и культурные особенности языка, характер потребителя и многое другое. При переводе, например, с английского языка переводчики не переводят дословно, а передают так называемый «семантический эквивалент». При переводе рекламы практически не используются отрицательные формы, потому как они формируют негативное мнение о товаре или услуге. Задачей текста рекламы является призыв к действию, поэтому 50% всех используемых слов – глаголы. Переводчики англоязычной рекламы уделяют большое внимание личным и притяжательным местоимениям. Рекламный текст не нужно переводить дословно, так как он может утратить силу своего воздействия и смысл.